En la penumbra del soñar, pedaleaba la negrura, cuando un segundo de ternura, bastó para deslizar,
un destello tan voraz, cual lágrima de dulzura, que partía en dos la llanura, e invitaba a formular,
cósmicos deseos de paz, el fin de la egoísta locura, el regreso a la hermosura, la justicia y la bondad,
más inducido por mi afán, y ebrio de belleza tan pura, tomé la opción más tozuda, pidiendo nueva oportunidad,
de volverla a acariciar, de poseerla sin premura, y sentir cómo desanuda, mi arrogante respirar,
cuando Oriente se conjura, al oírme palpitar, tomando la postura, de dejarme contemplar, cómo la diosa se desnuda, de espaldas a la mar, y sus terciopelos maduran, sobre un alba de azahar.
Basado en un hecho real acaecido de madrugada,esta misma semana,yendo a trabajar.
I never lost as much but twice,Nunca perdí tanto sino dos veces, And that was in the sod.Y eso fue en el suelo. Twice have I stood a beggarPor dos veces he mendigado Before the door of God!A las puertas de Dios!
Angels - twice descendingLos ángeles - al descender dos veces Reimbursed my store-Repusieron mis provisiones- Burglar! Banker - Father!Ladrón! Banquero-Padre! I am poor once more!Soy pobre una vez más!
By E.Dickinson
EMILY DICKINSON nació el 10 de noviembre de 1830 en Amherst, al oeste del estado de Massachussetts (E.E.U.U.) y vivió toda su vida en la casa paterna, que sólo abandonó para realizar unos pocos viajes a ciudades cercanas. Escribió un total de 1775 poemas, pero sólo 8 de ellos le fueron publicados en vida, y aun estos con alteraciones de sus editores. A su muerte, en 1886, su hermana Lavinia descubrió 900 de ellos en una caja, de los que se publicaron 115 en 1890 y 166 en 1896. Poco a poco fueron apareciendo más poemas en sucesivas compilaciones, pero la edición definitiva de su poesía completa no apareció hasta el año 1955. Hoy es considerada unánimemente como la mayor poeta de la literatura norteamericana.
I felt a Funeral, in my Brain,Sentí un Funeral en mi Cerebro, And Mourners to and froY los Afligidos Deudos de acá para allá Kept treading - treading - till it seemedNo cesaban de andar - de andar -hasta que pareció That Sense was breaking through-Que el sentido se abría paso-
And when they all were seated,Y cuando todos estaban sentados, A Service, like a Drum -Un Oficio, como un tambor - Kept beating - beating - till I thoughtEstuvo golpeando - golpeando - hasta que pensé My Mind was going numb -Que mi mente se obnubilaba -
And then I heard them lift a BoxY entonces les oí levantar una Caja And creak across my SoulQue crujía en mi Alma With those same Boots of Lead, again, Con las mismas botas de plomo, otra vez, Then Space - began to toll,Luego el Espacio - empezó a doblar,
As all the Heavens were a Bell,Como si todos los Cielos fueran una campana, And Being, but an Ear,Y el Ser, sólo un Oído, And I, and Silence, some strange RaceY Yo, y el Silencio, alguna extraña raza Wrecked, solitary, here -Náufraga, solitaria, aquí -
And then a Plank in Reason, broke,Y entonces se le quebró una Tabla a la Razón, And I dropped down, and down -Y yo caía y caía - And hit a World, at every plunge,Y golpeé un Mundo, en cada caída, And Finished knowing - then -Y acabé por conocer - entonces -
Vierte en cazuela de barro, un chorrito de aceite del lugar, trocea tus dudas y miedos, en múltiplos fáciles de pelar, aparta las grasas más densas, como tu ira o los consejos que das, pon dos hojitas de besos, crecidos en el patio de atrás, busca por los armarios, si te queda algo de bondad, dos cucharadas soperas, de sueños por realizar, medio litro de recuerdos, en los que pareces disfrutar, zumo de luz exprimida, de un amanecer de verdad, soplo de brisa sentida, como de cumbre sin pisar, y usa tu propia impaciencia, para quitarle un poco de gas, remueve con tu soberbia, hasta dejarla exterminar, diez minutos de silencio, y lista para llevar.
¿Puede el sonido de un beso, sellar la profunda herida, y con el gélido viento, y el temblor del mediodía, detener el sangrado interno, como surco de arado, que penetra en tierra llovida?
¿Puede un susurro tan tierno, despejar la niebla baldía, atravesar el desierto, de manos de la brisa, y llevar a buen puerto, un petrolero a la deriva?
¿Puede un abrazo sincero, desafiar toda geometría, fundirse en un solo cuerpo, dos velas prometidas, que le piden al mismo fuego, las consuma en poesía?
¿Puede un alma perder densidad, y no temer el fin de sus días, mojados sus labios en felicidad, cubiertos sus días de margaritas dedicarse sólo a aprovechar, el regalo abierto de la vida?
Podrá al fin morir serena, acuchillada por un frenazo, o de un resbalón en el baño, o de la mayor de las penas,
pero vivirá siempre despierta, soñando con los pasos, que me guiarán a tus brazos, de mil dulces maneras.