lunes, 21 de enero de 2013

Emily Dickinson




I never lost as much but twice, Nunca perdí tanto sino dos veces,
And that was in the sod. Y eso fue en el suelo.
Twice have I stood a beggar Por dos veces he mendigado
Before the door of God! A las puertas de Dios!

Angels - twice descending Los ángeles - al descender dos veces
Reimbursed my store- Repusieron mis provisiones-
Burglar! Banker - Father! Ladrón! Banquero-Padre!
I am poor once more! Soy pobre una vez más!

By E.Dickinson



EMILY DICKINSON nació el 10 de noviembre de 1830 en Amherst, al oeste del estado de Massachussetts (E.E.U.U.) y vivió toda su vida en la casa paterna, que sólo abandonó para realizar unos pocos viajes a ciudades cercanas. Escribió un total de 1775 poemas, pero sólo 8 de ellos le fueron publicados en vida, y aun estos con alteraciones de sus editores. A su muerte, en 1886, su hermana Lavinia descubrió 900 de ellos en una caja, de los que se publicaron 115 en 1890 y 166 en 1896. Poco a poco fueron apareciendo más poemas en sucesivas compilaciones, pero la edición definitiva de su poesía completa no apareció hasta el año 1955. Hoy es considerada unánimemente como la mayor poeta de la literatura norteamericana.



I felt a Funeral, in my Brain, Sentí un Funeral en mi Cerebro,
And Mourners to and fro Y los Afligidos Deudos de acá para allá
Kept treading - treading - till it seemed No cesaban de andar - de andar -hasta que pareció
That Sense was breaking through- Que el sentido se abría paso-

And when they all were seated, Y cuando todos estaban sentados,
A Service, like a Drum - Un Oficio, como un tambor -
Kept beating - beating - till I thought Estuvo golpeando - golpeando - hasta que pensé
My Mind was going numb - Que mi mente se obnubilaba -

And then I heard them lift a Box Y entonces les oí levantar una Caja
And creak across my Soul Que crujía en mi Alma
With those same Boots of Lead, again, Con las mismas botas de plomo, otra vez,
Then Space - began to toll, Luego el Espacio - empezó a doblar,

As all the Heavens were a Bell, Como si todos los Cielos fueran una campana,
And Being, but an Ear, Y el Ser, sólo un Oído,
And I, and Silence, some strange Race Y Yo, y el Silencio, alguna extraña raza
Wrecked, solitary, here - Náufraga, solitaria, aquí -

And then a Plank in Reason, broke, Y entonces se le quebró una Tabla a la Razón,
And I dropped down, and down - Y yo caía y caía -
And hit a World, at every plunge, Y golpeé un Mundo, en cada caída,
And Finished knowing - then - Y acabé por conocer - entonces -

By E.Dickinson












No hay comentarios:

Publicar un comentario